Cuspair airson bruadar

Cunntas fìor shaor de eòlas imrich ann am baile-gnìomhachais

Happy Dreams, lèirmheas air leabhar, ùghdar Jia Pingwa, eadar-theangachadh leabhar Sìneach, indian expressDreams sona
Jia Pingwa
Air eadar-theangachadh bho Shìonais
le Nicky Harman
Tarsainn Amazon
492 duilleag;
Rs 499

Sgrìobhte le Deepali Pant Joshi



Tha an leabhar seo gu math breagha, sgeulachd mu bhuaidh spiorad an duine a tha a ’dol thairis air ùine agus àite. Tha leughadh e na eòlas bogaidh. Sgeulachd làidir mu bheatha imrichean ann am baile mòr annasach, tha an leabhar stèidhichte air cùl-raon Sìona ùr le fòcas air gnìomhachas agus toradh. Is e sgeulachd a th ’ann a tha air innse cho sìmplidh agus cho tiamhaidh, fhad‘ s a bhios tu a ’co-roinn na spàirn, na toileachasan agus na bròn aig a’ phrìomh neach-cainnte Happy Liu agus a charaid Wu Fu, tha thu a ’faireachdainn gu co-fhaireachdail mu bhochdainn bochdainn, inbhe ìosal, aonaranachd agus leth-bhreith - bha sinn nas coltaiche daolagan buachair na daoine.



Tha an leabhar a ’fosgladh le Happy a’ feuchainn ri prìs ròc a rèiteachadh a leigeas le spiorad a charaid a dhol air ais don bhaile. Tha seo a ’tarraing aire oifigear poileis a tha a’ faighinn a-mach nach urrainn dha tiodhlacadh ceart a phàigheadh, tha Happy air a bhith a ’feuchainn ri corp a charaid a thoirt air trèana air ais gu baile a dhùthchais. Tha na leanas na chunntas saor-thoileach, glè thric èibhinn, ach a tha gu cunbhalach tiamhaidh mu mar a thig Hawa Liu bho ‘Freshwind Township’ ann an sgìre àiteachais Shangzhou ann an Sìona gu bhith na ‘Happy’ Liu de Xi’an, fear baile fèin-ghairmichte. Tha Wu Fu, a charaid dìoghrasach, meirgeach agus a ’diùltadh atharrachadh. Rinn iad gàirdeachas aig na frasan agam, arsa Happy. Rach air adhart, feuch an urrainn dhut do chraiceann tuath a nighe. Bidh Liu sona a ’co-dhùnadh, Tha an-còmhnaidh aon mhuc-mhara ann an sgaoth èisg agus aon phoenix ann an treud eòin. Dha, bidh na sràidean gu bhith nan aibhnichean agus bidh iad a ’beatha na nì thu dheth. Tha e a ’mìneachadh feallsanachd do bheatha: Atharraich na rudan as urrainn dhut atharrachadh, atharrachadh ris na rudan nach urrainn dhut atharrachadh, cuir suas ris na rudan nach urrainn dhut atharrachadh agus leigeil às na rudan nach urrainn dhut atharrachadh.



Tha an leabhar na dheagh chunntas air an eòlas imrich a chaidh a sgrìobhadh ann an stoidhle colloquial a tha a ’freagairt air cànan farsaing nan sràidean. Tha eadar-theangachadh an-còmhnaidh na obair duilich, leis an leughadair neo-dhùthchasach gu tric a ’call a-mach air na h-àirean as fheàrr a thaobh cluich fhaclan agus puns sònraichte cànain, ach tha Nicky Harman a’ riaghladh stoidhle nàdurrach Pingwa a ghleidheadh ​​agus measgachadh tric de na gnàthasan-cainnt meirgeach, le bhith a ’cuir a-steach slang Ameireaganach le Beurla foirmeil Bhreatainn. Is e dòigh a tha seo a dh ’fhaodadh a bhith ann an làmhan eile, ach bidh Harman ga tharraing dheth le cho furasta sa tha an t-eadar-theangair eòlach. Tha an toradh cho faisg ‘s as urrainn don leughadair Beurla faighinn gu taisbeanadh agus rùn tùsail an ùghdair.

Bidh imrichean air an tàladh le draoidheachd a ’bhaile mhòir a’ fàgail gun airgead, gun sgilean, agus gun duine le cumhachd is buaidh gus an slighe a dhèanamh rèidh nuair a ruigeas iad. Bidh iad ag ithe beòshlaint a ’gabhail os làimh an obair as cruaidhe, as salach agus as sàsaiche a dh’ fheumas an sgil as lugha. Bidh iad a ’lorg obraichean mar luchd-togail sgudal. Chuir e iongnadh orm leis na h-òrdughan dhaoine aig an dump. Bhiodh iad a ’ruith às deidh na trucaichean dump mar phasgan de choin, agus chaidh cuid dhiubh a thiodhlacadh nuair a chaidh an sgudal a thilgeil a-mach. Ach leum iad a-rithist, sguab iad an aghaidhean, agus ruith iad gu cuthach tron ​​sgudal le na ràcan agus na dubhan. Bha dust a ’sgèith anns a h-uile àite, agus bha an èadhar làn de phocannan plastaig dearg geal gorm is dubh agus èigheachd an luchd-togail.



Tha Wu Fu ag ràdh, Bidh am baile a ’cosg billean air pàirc, milleanan air cuirm-chiùil ann an lann-cluiche agus eadhon barrachd air an taisbeanadh seo no air an taisbeanadh sin. Ach ma tha airgead aca airson a losgadh, carson nach cosg iad air a ’bhaile a-mhàin? Tha na bailtean beaga a ’fàs nas bochda agus nas bochda, agus chan eil dà sgillin againn airson suathadh ri chèile. An cùm a ’bheàrn eadar na daoine beairteach agus na daoine bochda a’ leudachadh? Tha e fìor nach bi an fheadhainn nach bi a ’cosnadh saothair, agus an fheadhainn a tha ag obair a’ cosnadh… Bhiodh sinn an-còmhnaidh air ar fàgail. Tha na co-shìntean le na h-Innseachan dùthchail gu math iongantach. Tha e coltach gu bheil eòlas dhaoine bochda dùthchail nuair a tha iad a ’tighinn an aghaidh bailteachadh luath agus gun choimeas uile-choitcheann, agus briseadh-cridhe uile-choitcheann. Air a h-eadar-theangachadh gu h-àlainn, is e seo sgeulachd a tha grinn agus tarraingeach.